Monday, November 3, 2014

Episode 2: Diversity Day(#2)

***ジムが取引先と電話している場面***

Jim:That's the thing, it's a very sturdy paper. And on the back it says 100% post-consumer content. (つまりですね、これはとても頑丈な紙で、100%リサイクル紙使用なんですよ。)
Jim:What? Hello, haha, wait what? I'm sorry mister Decker, I think I'm losing you. Hello? Hello? Yeah, hold on one sec, hold on one second. (何ですか?もしもし、何を待つんですか?すみません、デッカーさん、声が遠いです。もしもし?ええ、ちょっと待ってください。ほんのすこし待って下さい。)
Jim:Do you really have to do that right now? (いますぐそれをしないといけないの?)
Dwight:Yes I do. I should have done this weeks ago actually. (ええ。実際、数週間前に終えるべきだったんだよ。)
Jim:Mister Decker, I'm sorry about that, would you wait one second? Yeah, just one second. Thanks. Hello? That's it, perfect. So what I was saying was... hello? (デッカーさん、すみません、少々お待ちください。ええ、ほんの一瞬。ありがとうございます。もしもし?以上です、もう大丈夫です。それで、私が言おうとしていたことは、、、もしもし?)
Jim:Thanks Dwight. (ありがとう、ドワイト。)
Dwight:"Retaliation". Tit for tat. (仕返し、しっぺ返し)
Jim:That is not the expression. (あれはその表現じゃないよ。)
Dwight:Well that should be. (だったら、そうあるべきだね。)

Jim:This is my biggest sale of the year. They love me over there, for some reason, I'm not really sure why, but you know I make one call over there, every year, just to renew their account.
(今年は一番の売り上げ年なんだ。彼らは僕のことをとても愛しているんだよ、幾つかの理由でね、でもそれが何かは定かじゃないんだ。でも僕はワンコール毎年かけるんだ、彼らのアカウントが更新するためだけにね。)

Jim:And that one call ends up being 25% of my commission, for the whole year. So you know, I buy a mini bottle of champagne, and celebrate. And this year, I'm pushing recycled paper on them, for one percent more.I know, getting cocky right.
(そして、一本の電話が、その25%が報酬に結局なるんだよ、今年一年間のね。だからね、小さなシャンペンボトルを一本買って、祝うんです。そして今年、僕はリサイクル紙を彼らに勧めているんだ、もう1%ね。ええ、小生意気になってるね、いま僕は。)


That’s the thing/Here’s the thing:「つまり、こういうことなんだ」何か大事なことを言う前に使う言葉です。これから大切なことを言うための強調表現です。

Tit for tat:According to Wikipedia, Tit for tat is an English saying meaning "equivalent retaliation""
つまり、同等な仕返しという意味。日本語は「しっぺ返し」ジムがドワイトが使っていたシュレッダーの電源を切ったので、その仕返しにドワイトはジムの電話を切りました。それが対等な仕返しだといっているドワイト、しかしジムはそれは対等じゃないよと皮肉っています。

End up:「結局〜になる」よくシットコムを見ているとこの表現が出てきます。例えば、"I was going to attend the class, but I ended up being absent"その授業に行くつもりだったんだけど、結局休んだ。

sturdy:丈夫な
post-consumer:使用済み
Retaliation:報復、復讐、仕返し
renew:更新する
commission:報酬、歩合
cocky:小生意気な(bragging,pretentious,conceit)

No comments:

Post a Comment