***ドワイトがジェンに電話している場面***
Dwight:This is Dwight Schrute calling for Jan Levinson-Gould. (ドワイトシュルツです。ジェンを要求しています。)
Jan:This is Jan. (ジェンです。)
Dwight:Hi, Dwight Schrute calling, acting manager Scranton branch, Listen I need your permission to fire Jim Halpert. (はい、ドワイト・シュルツが電話しています。ジムハーパートを解雇するための許可が必要です。)
Jan:Who is this? (誰ですか?)
Dwight:Dwight Schrute. (ドワイト・シュルツ)
Jan:From sales? (セールスの?)
Dwight:Well. (ええ)
Jan:Where is Michael Scott? (マイコスコットはどこですか?)
Dwight:He is not here right now. He put me in charge of the office. (彼は今ココにはいません。彼は私をこの事務所の担当に置きました。)
Jan:Dwight, listen to me very carefully, you are not a manager of anything. Understand? (ドワイト、よく聞いて、あなたはマネージャでもなんでもないのよ。理解した?)
Dwight:That's not entirely true, Because he put me in charge of picking a healthcare plan. (それは完全には正しくないです。なぜなら、彼は私を保険プランの担当に置いたからです。)
Jan:Really? (本当に?)
Dwight:Yeah. (ええ。)
Jan:Ok.when Michael gets back, you tell him to call me immediately. (Ok.マイコが戻ってきたら、すぐに私に電話するように伝えてください。)
Dwight:Call you immediately, good. (すぐにあなたに電話ですね。)
Jan:Yes. (ええ。)
Dwight:Listen, since I have you on the phone, Can I fire Jim? (聞いて、もしまだ電話がつながっているなら、ジムを解雇できますか?)
Jan:No. Please don't use my cell phone ever again. (いいえ。もう二度と私の携帯電話を使用しないで。)
Dwight:This is your cell, I thought this was your off... (これはあなたの携帯、これはあなたの事務所の電話だと思って、、、)
In charge of:「~の担当をする」というイディオム。例えば、I’m in charge of time keeper.「タイムキーパーを担当する」と言う意味です。
ドワイトは、自分が保険プランの担当になったから、ジムを解雇する権限を持っていると言っています。友達はドワイトが嫌いといっているんですが、ドワイトは僕のお気に入りキャラです。笑
No comments:
Post a Comment