Thursday, November 20, 2014

Episode 3: Health Care(#3)

***パムとジムが持病について会話している場面***

Jim:Don't write Ebola, or mad cow disease. All right ? Cause I'm suffering from both of them. (エボラか狂牛病って書かないでよ。いいかい?なぜなら、僕がそれらに苦しんでいるからさ。)
Pam:I’m inventing new diseases. (私は新しい病気を発明していたわよ。)
Jim:Oh great. (すばらしい!)
Pam:So let's say that my teeth turn to liquid And then, they drip down the back of my throat. What would you call that? (それでこう言わせて、私の歯が液体に変わって、私の喉の後ろに落ちるの。それをなんと呼びますか?)
Jim:I thought you said you were inventing diseases ? That's “spontaneous dental hydroplosion" (あなたが病気を発明していると言ったと思ったよ。それは自発的歯液状破裂だよ。)
Pam:Nice. (すてき!)
Jim:Thank you. (ありがとう。)

Spontaneous:自然な
パムが新しい病気を発明しました、なずけて”Sspontaneous dental hydroplosion” by Jim。今年はエボラがとても流行してアメリカでも何人か感染者、死亡者がいます。今の時期にはタブーな会話ですね。


Michael:Calling to ask you a little favor Rooney my friend. I'm trying to give the troops around here a little bit of a boost And I was thinking that maybe we could take them down to take a spin on your big ride. (少しのお願いがあって電話を掛けました、ルーミー。私はここらへんに軍隊を配置しようとしています。そして、あなたの大きな乗り物に乗るために彼らをここへ連れて行こうと考えていました。)
Staff:You mean the elevator that takes you down in the mine shaft? It's not really a ride. (つまり、そのシャフトにあなたを連れて行くためのエレベータですか?あれは本物の乗り物じゃないですよ。)
Michael:It says here that it's a... 300 foot drop. (これは300フィート落下と書いてありますよ。)
Staff:Well that goes 300 feet in the earth but it moves really slowly. (ええーと、地球から300フィートですが、実際はとてもゆっくり移動するんです。)
Michael:So it's not a free fall? (では、これはフリーフォールじゃないの?)
Staff:It's a industrial coal elevator. (産業石炭エレベータです。)
Michael:All right. Once you get down into the mine, what, you got laser tag or something? (分かりまし。一度私のに入り込んだら、あなたはレーザタグか何かを得たんですか?)

Michael:OK ok so I don't know what the surprise is, am I worried?Nooo. No way. You see I thrive on this. This is my world, this is improv,this is "whose line is it anyway."  (Ok,ok、それで、何がサプライズなのか分からないよ。心配している?いいえ、冗談じゃない!これを生きがいとしているの分かるでしょ。これは私の世界で、これは即興詩、Whose line is it anywayだよ。)

Ask a favor:「お願いをする」Can I ask you a favor?でお願いがあるのですが?という意味で、よく相手に頼むときなどに使います。

take a spin on ride:「乗り物に乗りに行く」というイディオム。
According to Wiktionary
To go for a ride; especially, to try riding or driving something.

Laser tag:銃で相手を射るゲームのこと。Tagは鬼ごっこという意味があります。
According to http://en.wikipedia.org/wiki/Laser_tag
Laser tag is a team or individual sport or recreational activity where players attempt to score points by tagging targets, typically with a hand-held infrared-emitting targeting device.

Thrive on:「生きがいとする」とイディオム。

Improv:即興しで作ること。練習なしで、ステージでそのときの流れ、イメージでネタを演じるエンターテイメントです。学校の先生が学生のときこのimprovの仕事がしたかったと言っていました。

whose line is it anyway:アメリカンTVショーで即興演技(improvisational)です。


No comments:

Post a Comment