Friday, November 14, 2014

Episode 2: Diversity Day(#7)

***メキシコ人オスカーへの批判をしている場面***

Michael:Let me ask you is there a term besides Mexican, that you prefer?Something less offensive? (質問させて、メキシコ人に加えて、あなたが好む何か言い方はありますか?もう少し攻撃的じゃない何か?)
Oscar:Mexican isn't offensive? (メキシコ人という言葉は攻撃的(侮辱的)じゃないですよ?)
Michael:Well it has certain connotations. (えーと、それは確実に悪い意味が含まれているよ。)
Oscar:Like what? (例えば何?)
Michael:Like... I don't know. (例えば、、、知りません。)
Oscar:What connotations Michael? (どういう意味ですか、マイケル?)
Michael:No... (いいえ。)
Oscar:It must have been something. (それは何かあったにちがいない)
Michael:No, remember. (いいえ、覚えていません。)
Oscar:I'm just curious (ただ興味があるだけです。)
Michael:Honesty, Empathy, Respect, (正直さ、共感、尊敬)


Let me ask:「Let + one + 動詞」でoneに~させてという意味。とても便利で よく日常会話で使います。例えば、Let me inで入れて、Let me tryで試させて、Let me seeで見せて、などがあります。

Term:「言葉、言い方、期間」僕はtermを期間と覚えていたんですが、言葉/言い方という意味もあるんですね。この状況では、Mexcianという言葉はOffensiveだと思うから他の言い方はあるの?とマイケルはオスカーに聞いています。ひどい!

Connotations:「(悪い意味が含まれている)意味」という意味。

Like what?:「例えばなに?」という意味。よく会話で使われます。For example?みたいな感じですが、よりカジュアルな言葉です。

It must have been:mustは~ちがいないという意味があります。この場合は現在完了が続いているので、「~だったに違いない」という意味になります。

Out of curiosity:好奇心から


No comments:

Post a Comment